不過我和 Dana 早就有商量說要送 David 和 Trent 什麼禮物,然後也把相片洗好寄過來給我了,如果再遲一點的話我們就沒有 David 的簽名了!因為從宣布退休後,他就一直沒有演出,一直到最後一場才出現。
同 Kiril 一樣,David 的最後一場也是大夥兒一起哭 演 Michael 的仍是 Keean Johnson。他送走了兩個 Billy,他自己也在一月中離開紐約,加入芝加哥劇組。對 Keean 的打擊真是很大啊,因為 Kiril 和 David 都是他很好的朋友。
從戲迷的 review 看來,David 不是只有破音而已,而是整個已經變聲了。所以在「Letter」這一首歌,有人說他從來沒聽過這首歌用這麼低的 key 唱,然後從 "miss you stomping..." 以後 David 已經開始在哭,無法繼續下去。然後樂團再換 key ,拉高到 Mrs. Wilkinson 的音域。「Electricity」最後的轉圈結束結束後,觀眾給 David 一個一分鐘的 standing ovation,David 哭了,飾演爸爸 Jackie 的 Gregory Jbara 也哭了。反正到最後一直到謝幕為止就是大家一直流眼淚啊 (悲)~
言歸正傳。原本我想說送 David A 和 Trent 的東西就和 Kiril 的一樣就好了,但是 Dana 說不想送同樣的東西,所以我們從魔術方塊、T-shirt、書籤一直看到拼圖,然後覺得好像送這些沒有什麼特色。後來我突然在日本購物網站看到可以刻字的木頭手機吊飾,覺得好像滿有意思的,原本想說送那個好了,「David」翻成中文就是「大衛」。結果發現日文沒有「衛」,只有「衞」。雖說外國人不懂其中的不同,但是總覺得還是怪怪的。然後我說:「其實我覺得最有特色的禮物就是印章啦!」就這樣決定了要送的禮物!
我們不需要質料太好的印章,那種玉石或高級檀木的印章就免了。後來網路上找到了「禮印大同」的「竹根印」,造型不呆板,而且託 Dana 去詢問後價錢也不算貴,送禮自用兩相宜 (意思就是說我們自己也各自刻了一個章)。
印章包裝 | 竹根印 -「大衛」 |
我在給 David 的卡片上解釋了他的名字的意思:
大 - "da", means large, big, great
衛 - "wei", means to guard, to protect
雖然我知道外國人的名字翻譯成中文只是音譯,並不能這樣做解釋,但是總會想知道那些字到底是什麼意思。我告訴 Dana,幸好我不需要翻譯「湯米」,否則一說出來是 soup and rice 那還不糗嗎?
David 的最後一場是 1/3/10,我在 1/8/10 收到回信。一看到信封我就笑了,David 這小朋友到底算是粗線條呢還是沒有仔細看清楚,信封封口明明有條凹痕,可以讓他順的凹痕把信封封好。結果他沒有順著凹痕,反而是順著我放在信封裡面的厚紙板的大小用力把封口往下折。而且照片也沒有放在原來的塑膠袋裡,看來 Kiril 和 David Bologna 細心多了!沒關係,我有拿到照片就好!不過一看到給我的簽名,....糊‧掉‧了!
David Alvarez 從 Billy Elliot 退休後會回到 American Ballet Theatre 繼續學習芭蕾,希望以後能看見他的表演!
我的D的確是比你的E美多了...
回覆刪除就說因為他常常練習D吧! ^ ^
你貼的這張照片是他什麼時候拍的啊~
整個就像大人了...
小孩長真快~
不知道什麼時候拍的耶,照片是從他的官網上抓下來的~
回覆刪除印章一個要多少阿?
回覆刪除有分大、中、小竹根印,我們選中竹根,一個 NT 600。
回覆刪除給我網站我來參考參考...
回覆刪除咦,我文章裡有連結啊!
回覆刪除